4.1.1共选理论
4.1.2翻译共选
4.1.3翻译对等
4.2翻译对等的短语实现路径
4.2.1双语文本对应词的相互对应率
4.2.2文本互信息共现
4.2.3译文与原文的术语对等
参考文献
第5章翻译知识库的构建与应用
5.1知识库概述
5.1.1语义知识库
5.1.2翻译知识库
5.1.3讨论与小结
5.2专业通用词翻译知识库
5.2.1专业通用词概念
5.2.2翻译知识库概念与定义
5.2.3专业通用词提取方法
5.2.4翻译知识库构建模式
5.2.5译后编辑应用
参考文献
第6章语言结构识别与译后编辑
6.1语言结构概述
6.1.1语言共性与翻译共性
6.1.2语言结构及其作用
6.1.3译后编辑模式
6.2语言结构及其译后编辑探索
6.2.1语言结构对译后编辑的影响
6.2.2新闻话语与中译外
6.2.3复杂语言结构的识别
参考文献
第7章翻译质量评估
7.1翻译质量评估概述
7.1.1翻译质量评估理论
7.1.2基于测试的翻译质量评估
7.1.3计算机辅助翻译质量评估
7.2机器翻译质量自动评估指标与方法
7.2.1基于Ngram相似性的评估
7.2.2基于翻译编辑率的评估
7.2.3基于向量相似性的评估
7.2.4无参考译文的机器翻译质量自动估计
说明
参考文献
第8章文本情感对比分析
8.1情感对比分析概述
8.1.1评价理论与情感分析
8.1.2双语可比与情感分析
8.1.3翻译关系与情感分析
8.2情感对比分析案例
8.2.1企业风险要素文本的情感分析
8.2.2汉英对比与中国形象
8.2.3基于情感值的机翻译文分析
参考文献
第9章双语工具开发与应用
9.1工具演变概述
9.2改进型工具
9.2.1双语上下文语境关键词
9.2.2双语平行对齐
9.2.3平行文本格式互换
9.3新思路工具
9.3.1平行文本信息提取
9.3.2双语文本清洗
9.3.3原文与译文的相似性对比
参考文献
附录汉英术语对照表